שיחה:סיפורם של הדברים (סרט)

מתוך אקו-ויקי, מקום מפגש בנושאי אקולוגיה, חברה וכלכלה.
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

משהו מתקדם עם התרגום של זה? יש תמלול? אני מוכן לעזור בזה אם יהיה מישהו שיודע להפוך את זה לתרגום בגוף הסרט. Odonian 08:27, 5 בינואר 2008 (IST)

ראיתי שיש תמלול באתר. עכשיו צריך רק לדעת מי עוד עובד על זה, ואם יש מישהו שיודע לשלב את זה בסרט. Odonian 08:40, 5 בינואר 2008 (IST)
היי, במסגרת הפורום התחלנו לחשוב על תרגום של סרטים לעברית. הבעייה היא שהשלב הסופי, העריכה הטכנית של כתוביות, דורש המון עבודה. לכן אנו מבררים כיום אפשרויות לשכור מתרגמים. יונתן
זה כמובן לא סותר, איפה התמלול?האזרח דרור 09:27, 6 בינואר 2008 (IST)

הצעה

כל פעם שמישהו מאיתנו ממשיך לתרגם, שיעבור על החלק האחרון שתורגם על ידי השני, בשביל לעשות הגהה ולתקן ניסוחים וכו'. Odonian 11:28, 7 בינואר 2008 (IST)

אני יכול לעשות את זה בעיקר בהקשר של שגיאות כתיב וכו', אני חלש למדי בהיבטים אחרים של לשון עברית. האזרח דרור 13:57, 7 בינואר 2008 (IST)
סבבה, שגיאות כתיב, תקלדות - גם חשוב. Odonian 14:19, 7 בינואר 2008 (IST)

התרגום הושלם

אשמח אם מישהו יעשה הגהה. יש לי מישהו שמוכן להכניס את התרגום לתוך הסרט תמורת תשלום של 100 ש"ח לשעת עבודה. אפשרות אחרת זה לעשות את זה בעצמנו, למי שיש זמן. יש תוכנה ידידותית שנקראת Tmpgenc ואיתה אפשר להכניס תרגום לכל סרט. Odonian 13:25, 25 בינואר 2008 (IST)

כל הכבוד. אנסה בקרוב להיגהה כמיטב יכולתי.
השאלה היא כמובן כמה שעות זה יקח? נראה לי שעד סכום סביר יש על מה לדבר. האזרח דרור 22:40, 25 בינואר 2008 (IST)
קישורים לתוכנת העריכה - להורדה אתר אחר שמבצע השוואה, פלאג אין לפורמט MOV - הפורמט להורדה של הסרט [1]. כדאי אבל לדבר עם אתר הסרט קודם לראות מה העמדה שלהם בנוגע ל
  • האם הם מוכנים שתרגום של הסרט לעברית יופיע באתר שלהם?
  • האם הם מוכנים שתרגום של הסרט יופיע באתר אחר?
  • אם הנקודה הראשונה היא "כן" - באיזה פורמט הם רוצים שנבצע את התרגום?
  • עוד נקודות?

האזרח דרור 16:44, 27 בינואר 2008 (IST)

אבל לפי מה שאני יודע זו לא תוכנה חופשית...היא איזה 100 מגה, וצריך לפרוץ אותה אם רוצים לעבוד איתה בלי לשלם. Odonian 20:37, 27 בינואר 2008 (IST)
אין לי שום כוונה לפרוץ שום דבר. יש לה גרסאות חופשיות (מוגבלות יותר) שצריך לראות אם הן מתאימות. (הקישור להורדה הוא לתוכנה כזו), הגרסאות היותר מתקדמות הן בתשלום. יש בויקיפידה האנגלית גם קטגוריה של תוכנות חופשיות לעריכת ווידאו. בכל מקרה , נראה לי שכדאי לחכות עם התחלת העבודה לקבלת תשובות מהאתר (כי הפורמט של הסרט יכול לשנות) - ולכן כדאי שנחליט קודם מה רוצים לשאול אותם, אולי המכר שלך יכול לעזור לנו בזה? האזרח דרור 09:34, 28 בינואר 2008 (IST)
לעזור לנו במה? בעקרון אפשר להפוך כל פורמט לכל פורמט. הגבתי להודעה ששלחת לי ולפורום לכלכלה בת קימא, אבל ביינתים זה לא אושר. הנה מה שעניתי:
היי כולם,
אני יואב.
שלחתי לבחור שאני מכיר את הלינק לסרט ולתרגום, כדי שייתן לנו הצעת מחיר.
אני מוכן לשלוח להם את המייל ברגע שנחליט מה אנחנו רוצים לשאול אותם.
יואב Odonian 09:48, 28 בינואר 2008 (IST)
בינתיים קרני תרגמה את השאלות, ושחר ענה על הנושא הטכני (שעליו רציתי לשמוע מהמכר). החשש שלי הוא שאם נכניס כתוביות לפורמט אחד, זה עלול להיות קשה יותר מאשר פורמט אחר, ואולי לא יראה טוב באותו פורמט ונצטרך להכניס את הכתוביות מחדש. אני מאמין שזה יאושר (לפחות על ידי הפורום), נראה מה תהיה תגובת יוצרי הסרט. האזרח דרור 11:23, 28 בינואר 2008 (IST)
לא קיבלתי את התשובה. מה התשובה על הנושא הטכני? Odonian 12:11, 28 בינואר 2008 (IST)
סליחה לא שמתי לב.

התרגום של קרני (בשם האגודה, אני מקווה שזה בסדר מצדך):


Dear... I am writing on behalf of the Israeli Association for Sustainable Economics. We are a non profit advancing sustainability in Israel. We were excited by the story of stuff and thought it would be great to add subtitles in Hebrew so the movie will be available to our local Hebrew speaking audience. We can perform the translation ourselves and have a few questions regarding the next steps: 1) Can we add the subtitled version to the original website of the movie? 2) Can we place the movie with subtitles in a different website? 3) Is there a specific format which you require for the subtitles? 4) Are there any other issues that should be addressed?

Thank you,

התגובה של שחר לשאלות שלי:

הסרט באתר הוא בפורמט פלאש. יש אפשרות להוריד בפורמט קוויק-טיים (MOV), אך זה סרט בפורמט מאד קטן. בכל מקרה, שני פורמטים אלו לא ניתנים לתרגום בקלות.

הזמנתי בדואר את ה-DVD.

DVD אפשר 'לקרוע' (rip) לפורמט מחשב – DivX המוכל בתוך קובץ AVI. קובץ כזה אפשר לתרגם בקלות (קובץ טקסט בעל אותו השם ובו שורות של תיזמון, טקסט לכתובית).

אם נסיים לתרגם את הטקסט עד שיגיע ה-DVD אני מניח שאפשר יהיה למצוא מישהו שיעשה את ה'קריעה' וההתאמה של הכתוביות לסרט. בטח שבתשלום סמלי יהיה מישהו...

חכו עם זה כמה זמן (הכוונה לפני שמשלמים למישהו) אני חושב שאני יכול לעשות את זה.

מבטיח לחזור עם תשובה היום.אוריאל 15:04, 29 בינואר 2008 (IST)

בעקרון, ממה שהבנתי מדרור, יש איזו העדפה לשלם למישהו, כדי שהוא יהיה מחוייב למקרה שיהיה צורך בתיקונים קטנים אחרי סיום העבודה. אני אישית יודע שעלייך אפשר לסמוך שתהיה מחוייב לתיקונים וכאלה, אבל...איך שבא לפורום. Odonian 15:34, 29 בינואר 2008 (IST)
אוקיי, אז הממצאים בינתיים
  • תוכנה חינמית להסבה של קבצי וידאו (כולל QuickTime) :

Rad Video Tools http://www.videohelp.com/oldguides/mov2avi

  • תוכנה חינמית ליצירה נוחה של כתוביות:

Subtitle Workshop http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw

קובץ כתוביות, הוא קובץ פשוט שמכיל טקסט, זמן הופעה, זמן העלמה..

זה נראה בטח ככה לדוגמה:

"היי, אני מדברת אנגלית", 0:0:02, 0:0:04 "נכון, גם אני", 0:0:06, 0:0:08 [חושבת כמה שניות, ואז עונה]"אבל עדיין שנינו מתורגמים לעברית", 0:0:11, 0:0:16

עכשיו, יש תוכנות שמאפשרות טעינה של קובץ כתוביות, ואז הצגה של הסרט עצמו שעליו מולבשים בזמן אמת הכתוביות, ויש אופציה ליצור מחדש את קובץ הסרט, שהכתוביות יהיה קבועות, חלק מהסרט עצמו.

הנה מדריך שמסביר איך עושים את זה http://forum.videohelp.com/topic153058.html

לגבי המחויבות לתיקונים, אני חושב שאפשר להוסיף עמוד בויקי עם הוראות של איך בדיוק עושים את זה, צעד אחר צעד, שמקסימום אם אני לא אוכל, אז כל אחד אחר שיהיה לו זמן וקצת גישה למחשבים וסבלנות יוכל לעשות. גם לסרט הזה וגם לעוד סרטים...
תודה.
אני חושב שבכל מקרה נכין דף מיוחד להוראות להוספת כתוביות לסרטים- בסך הכל יש קטגוריה כלים איפשהו כאן בויקי, וזה יכול להצטרף אליה, כמו גם לקטגוריה "עשה זאת בעצמך". רעיון מעולה.
קצת לא נעים לי לאכזב \ להעליב את החבר של יואב (שהיה כל כך נחמד), ככה שאני נוטה לראשון, ומצד שני כל הויקי הזה בנוי על עבודה התנדבותית.
חשבתי אולי על רעיון ביניים - אנחנו יכולים לשלם לו כדי שיעזור לנו בצעדים הראשונים ויתן אולי תמיכה טכנית לאנשים אחרים שרוצים לתרגם (בהנחה שזה לא יבאס אותו ליצור לעצמו תחרות).
עוד משהו מעט לא הוגן לבקש ממנו - האם נוכל להגיע באמצעות הכלים שהוזכרו כאן לביצועים דומים למה שהוא מגיע? האם יש טיפים וטריקים וכו'? עוד משהו הוא השאלה האם אנחנו כחובבנים נוכל להגיע לרמה סבירה עם הסרט הזה. הסרט הזה בעיני הוא חשוב מאוד, והייתי שמח אם תהליך הלימוד היה מתבצע על סרט פחות חשוב (אבל אולי זה שווה את זה).

האזרח דרור 21:31, 29 בינואר 2008 (IST)

החבר שלי לא יעלב או יתאכזב, בזה אתה יכול להיות בטוח. לא ממש הבנתי את הרעיון ביניים. אתה רוצה להפגש איתו כדי שילמד אותך איך מכניסים כתוביות ולשלם לו על זה? אני לא חושב שתהיה לו בעיה. ואיך אתה חושב לשלם לו על "תמיכה טכנית"? אין לי מושג אם נוכל להגיע באמצעות הכלים שהוזכרו כאן לביצועים דומים למה שהוא מגיע. אני לא מכיר את הכלים האלה, ולא נראה לי שיש לו טריקים. אגב, אין לי בעיה לקשר ביניכם טלפונית, אם אתה מעוניין לדבר איתו ישירות. Odonian 00:55, 30 בינואר 2008 (IST)
יופי (כי הוא נשמע ממש נחמד). חשבתי שאם אנחנו כותבים דף כזה, הוא יכול לעזור בעצות טכניות שלנו יקח זמן ללמוד אותם (אולי תמורת תשלום צנוע יותר). חשבתי לשאול אותו לגבי פער בביצועים, סביר שהוא יוכל לענות לנו טוב יותר מבחינה טכנית, גם אם זה מציב לו דילמה מוסרית. אפשר לקשר טלפונית, צור קשר במייל. האזרח דרור 09:21, 30 בינואר 2008 (IST)

התחלתי דף על הכנת כתוביות לסרטים. אתם מוזמנים לתרום שם. האזרח דרור 17:53, 30 בינואר 2008 (IST)

לא יותר פשוט לשלם למישהו שכבר צבר ניסיון?

אם הוא יודע לעשות את זה, בואו נשלם לו ישירות על הכתוביות.

השאלות שבהן התשובה לשאלה הזו תלויות הן:
  1. כמה זה דבר שדורש נסיון (אחת השאלות שאנחנו רוצים לשאול אותו)
  2. מה הפער באיכות בין משהו שבוצע בידי אדם מנוסה לבין כזה שלא
  3. גם כמה זמן יקח בשיטה א לעומת ב' (בשיטה ב' אולי אפשר לפצל את העבודה בין אנשים שונים)
  4. כמה דבר כזה הוא דבר שאנשים כאן יכולים ורוצים לתמוך בו מבחינת קהילה
  5. כמה סרטים דומים אנחנו רוצים לתרגם בעתיד?
כנראה שהתשובות ל-3 השאלות הראשונות הן שאין הבדל גדול (אבל נראה מה יגיד החבר של יואב). מבחינת תמיכה של הקהילה ברצון ליצור יכולת עתידית - נראה שלפחות שני אנשים רוצים (אני וגם אוריאל). יהיו עוד סרטים בעתיד שגם אותם כנראה נשמח לתרגם (דוגמאות עכשוויות - המיטריקס).
הוספת יכולת השתתפות בפרוייקטים של הכנת כתוביות עצמאית מעודדת גם את הרעיון של קוד פתוח, של העצמה, של "עשה זאת בעצמך" והיא מעשירה ומאפשרת לעוד אנשים לתרום בעצמם - ככה שאני חושב שיש לנו אינטרס לעודד אותה גם מהכיוון הזה. האזרח דרור 08:55, 31 בינואר 2008 (IST)

השם של הסרט

אולי כדאי לשנות את השם ל"הסיפור של הדברים". אף אחד לא משתמש במילה חפצים בעברית, כשהוא קונה משהו...אומרים "קניתי מלא דברים" בדיוק כמו "i bought a bunch of stuff". זה יותר מתאים לכוונת המשוררת. Odonian 22:45, 2 בפברואר 2008 (IST)

אפשר האזרח דרור 08:37, 3 בפברואר 2008 (IST)
אם לא תהיה התנגדות, אעביר את השם מחר בערב, או מחרתיים. Odonian 00:28, 4 בפברואר 2008 (IST)
אם כבר מגלים עצמאות תירגומית, אולי נכתוב: "מה בעצם אנחנו קונים?" כי "דברים" בעברית זאת מילה מאד רבת משמעויות והיא לא מספיק ספציפית. ככה הכותרת יכולה לכוון אותנו יותר לאחריות אישית כבר בהתחלה: היא מתארת את פעולת הקנייה האישית שלנו, שבה אנחנו בעצם תומכים בהמשך קיום המערכת הזאת. ניבה שקד
גם למילה Stuff יש הרבה משמעויות, וזה כל היופי. דווקא השם "הסיפור של..." הוא הרבה יותר קליל ונייטרלי, ובגללו הסרטון גם מצליח להגיע לליבם של ילדים קטנים. הכותרת "מה בעצם אנחנו קונים?" משדרת ביקורת כבר על ההתחלה, ופחות מושכת משם כביכול מאוד מופשט ופשוט כמו "הסיפור של הדברים", שיש בו גם הומור, דווקא בגלל ש"דברים" זה כל כך הרבה "דברים" :) Odonian 09:53, 4 בפברואר 2008 (IST)
אני מסכים עם אודונין. מלבד זאת ההצעה שלו היא בעצם לא עצמאות תרגומית אלא דייקנות רבה יותר בתרגום. האזרח דרור 10:05, 4 בפברואר 2008 (IST)
בynet זה מופיע כ"סיפור על דברים" או הייתי מתרגמת ל"סיפורם של הדברים" טל קמחי
זהו. שיניתי את השם. Odonian 14:49, 5 בפברואר 2008 (IST)

התרגום

התרגום שמופיע באתר עם התרגומים (שיש אליו לינק בסוף הערך), זה בעצם העתקה של התרגום שלנו. שזה מגניב. אבל סתם תהיתי אם יש לכם מושג מי בסוף עשה את העבודה של הכנסת התרגום לסרט? Odonian 00:08, 7 בדצמבר 2008 (IST)